Vietnamdefence.com

 

Đấu tranh bảo vệ chủ quyền nên dùng từ ngữ chính xác

VietnamDefence - Đấu tranh bảo vệ chủ quyền biển đảo là một vấn đề pháp lý phức tạp, nên dùng từ ngữ chính xác có ý nghĩa rất quan trọng.

GIàn khoan Hải dương 981
Người Việt Nam chúng ta, nam phụ lão ấu, đều rất bức xúc và phản đối những hành động của Trung Quốc vi phạm chủ quyền của Việt Nam ở Biển Đông. Đấu tranh bằng các hình thức ngoại giao, hòa bình là giải pháp cơ bản của chúng ta.

Trong quá trình đấu tranh này, chúng ta cần lưu ý những vấn đề có vẻ là tiểu tiết, nhưng lại quan trọng về mặt pháp lý, nếu không nội dung thông tin sẽ sai hẳn, trái ngược hẳn với ý của chúng ta muốn nói, muốn đấu tranh.

Ví dụ, chúng ta hay dùng từ "lãnh hải" với ý nghĩa vùng biển thuộc chủ quyền, lợi ích của Việt Nam chẳng hạn như trường hợp với giàn khoan Hải dương 981 hạ đặt trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của Việt Nam, tức là vùng biển 200 hải lý tính từ đường cơ sở bờ biển của ta. Trong khi "lãnh hải" chỉ là vùng biển 12 hải lý tính từ bờ biển.  Nên nếu nói Hải dương 981 vi phạm lãnh hải của Việt Nam thì không phải vì nó ở cách đảo Lý Sơn đến 120 hải lý cơ mà.

Một ví dụ khác, giàn khoan nước sâu Hải dương 981 mà Trung Quốc đưa vào EEZ của Việt Nam có tên phiên âm là Hai Yang Shi You 981, do đó khi viết và đọc bằng tiếng Việt, tốt nhất ta cứ nên gọi là Hải Dương 981, hoặc Hai Yang Shi You 981, hay dùng dạng viết tắt quốc tế của nó chứ  không nên dùng là HD-981.

Xem một số tờ báo nước ngoài, họ cũng lại đi dùng HD-981, thế là tam sao thất bản, không đúng nguyên tắc. Ví dụ,  các loại tên lửa đường đạn tầm trung và xuyên lục địa trên mặt đất của Trung Quốc thường đặt tên là Đông Phong (tên phiên âm là Dong Feng, còn viết tắt là DF) như Đông Phong 16, Đông Phong 21, Đông Phong 41..., người ta dùng từ viết tắt quốc tế là DF-16, DF-21, DF-41... Hay tên lửa Hùng Phong của Đài Loan phiên âm là Hsiung Feng và viết tắt là HF, ví dụ như HF-III. Ta không thể đặt thành tiếng Việt là ĐP-16, ĐP-21, ĐP-41, hay HP-III được.

Tương tự như vậy, không thể dùng ký hiệu TC-3 thay cho CZ-3 (tên lửa đẩy Trường Chinh 3), ƯK-2 thay cho YJ-2 (tên lửa chống hạm Ưng kích 2), HƯ-2 thay cho HY-2 (tên lửa chống hạm Hải ưng 2), HK-2 thay cho HQ-2 (tên lửa phòng không Hồng kỳ 2), HT-8 that cho HJ-8 (tên lửa chống tăng Hồng tiễn 8) được...

Nhân đây, cũng đề nghị các cơ quan chức năng của Nhà nước cần phổ biến các thuật ngữ, từ ngữ chính xác, kèm theo là giải thích để bà con ta khi lên tiếng bảo vệ chủ quyền lãnh thổ cũng nói đúng, viết đúng và hiệu quả hơn..
  
Đôi lời góp ý để chúng ta cùng tham khảo.  

Print Print E-mail Print